۴۰ سال قبل، ویرایش اول ترجمهی مدیریت مالی برپایهی کتاب وستون و بریگام انتشار یافت. از آن زمان تا امروز، آن کتاب نزدیک به ۴۰ بار تجدید چاپ شده است. در بهار سال ۱۳۸۲، یعنی ۲۷ سال پس از انتشار جلد اول، فرصت آن پدید آمد که جلد دوم آن کتاب آماده شده و انتشار یابد.
بر پایهی آن تجربه، اکنون جلد اول مالی شرکتها در اختیار شماست.
بعد از انتشار ویرایش دوم فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایهگذاری (غلامرضا نظربلند و حسین عبده تبریزی ـ نشر فرهنگ معاصر، ۱۳۹۳)،فراهمآوردگان این کتاب خود را موظف به استفاده از برابریهای فارسی آن فرهنگ برای اصطلاحهای مالی انگلیسی دانستهاند، چرا که آن معادلها با وسواس بسیار و به اتکای روششناسی خاصی گزیده شده است.
مأخذ اصلی در استفاده از این کتاب مبانی مالی شرکتها، چاپ نهم، نوشتهی استفن راس، راندولف وسترفیلد، وبرادفورد جوردن است. مأخذ دیگر کتابهای مدیریت مالی وستون، بریگام و یوستون است. مثالها و پارهای محاسبات آن مبتنی بر متون متکی به بازارهای مالی امریکا است. هرچند علم مالی جهانشمول است و آموزههای مدیریت مالی به جغرافیای خاصی ربط ندارد، اما آنجا که به نهادها، مقررات، و آمارها اشاره میشود ـ از آنجا که بدنهی اصلی کتاب ترجمه است ـ اطلاعات مربوط به ایالات متحده است. کوشیدهایم با افزودن مطالبی به کتاب؛ نهادها، مقررات و آمارهای ایران را نیز توضیح دهیم. کلمهی «تألیف» که در پی «ترجمه» بر پیشانی این اثر آمده و مطالب کتاب را «ترجمه و تألیف» معرفی کرده است، بهدلیل این اطلاعات افزودهشده است. تلاش کردهایم در هر مرحله روشن کنیم کدام آمارها، نهادها، مقررات، و دیگر موضوعات خاص ایالات متحده است و اطلاعات همعرض آنها برای کشور ما کدام است.
با توجه به رشد رشتهی مالی در کشور، توصیه میشود دو جلد این کتاب بهعنوان درس سه واحدی در کلاسهای مالی تدریس شود. البته، برای سایر رشتهها، هر جلد کتاب میتواند بهعنوان دو واحد درسی در دو ترم جداگانه تدریس شود.
هر نوع اصلاح در مفاد این کتاب در سایت www.iranfinance.net نقل خواهد شد. متن اولیهی ترجمه توسط اینجانب فراهم آمده است. آنگاه، آقایان سعید اسلامی بیدگلی ([email protected]) و ابوذر سروش ([email protected])، مؤلفان دیگر کتاب، همراه با اینجانب و مواردی بدون مشارکت اینجانب، فصول کتاب را به طور کامل مورد بازبینی قرار دادهاند و متن نهایی را فراهم آوردهاند. برای بازبینی، در نشستهای دو یا سهنفره هر فصل به طور دقیق خوانده و اصلاح شده است و نکاتی متناسب با شرایط ایران به متون ترجمه افزوده شده است. از استاد عبدالله کوثری برای ویرایش و گاهاً بازنویسی پارهای فصلها صمیمانه تشکر میشود. از خوانندگان عزیز کتاب نیز درخواست میشود ایرادهای این جلد را گوشزد کنند تا غلطهای راهیافته به کتاب اصلاح شود.
حسین عبده تبریزی
پاییز ۱۳۹۵